[Reviews - 0] Drucker
Summary:

 

Ein Wiedersehen mit Paul Prior, dem zutiefst traumatisierten früheren Kriegsberichterstatter aus dem Meisterwerk der Filmkunst "Als das Meer verschwand" - einem der für mich faszinierendendsten Filmcharaktere überhaupt. Nach "Paul" ist "Mehr von Paul" die Fortschreibung des Films in der zweiten Etappe, also Teil zwei der gesamten Pentalogie.

 


Rated: LoA-16
Categories: Sonstige Schauspieler, Matthew Macfadyen, Rollenbezogene Geschichten, Novel-length Characters: Celia Steimer, eigener m/w Charakter, Paul Prior
Genres: Drama
Warnings: Keine
Challenges: Keine
Series: Paul-Pentalogie
Chapters: 27 Completed: Ja
Word count: 39454 Read: 3097
Published: 21 May 2009 Updated: 18 Dec 2009
Story Notes:

 

Ich hatte das Gefühl, dass mit den ersten sieben Kapiteln von "Paul" zwar ein wunderbarer Anschluss an "ADMV/IMFD" gelungen war und man im Prinzip dort dann auch hätte den Schlussstrich ziehen können, doch noch waren einige Dinge für mich nicht vollständig abgeschlossen. Also habe ich mich noch einmal mit den Figuren aus dem Film und meiner ersten Sequel beschäftigt und konnte in der Tat einen richtigen Roman (zählt man die ersten sieben Teile von "Paul" noch mit, sowieso) daraus zaubern.
In einigen Kapiteln der nun folgenden Geschichte sind mir ebenfalls wieder die Tränen in die Augen gestiegen, die emotionale Ebene wird teils sehr stark angesprochen. Paul ist für mich die faszinierendste Kunstfigur überhaupt und ich liebe diesen Mann wirklich sehr!

Die Geschichte spielt in folgendem zeitlichen Rahmen: Entzug in der Klinik  (Beginn von "Paul") - zwei Jahre her, Epilog von "Paul" - gut ein Jahr her. Ereignisse aus "ADMV/IMFD" - ca. zweieinhalb Jahre her.

 

DISCLAIMER


Alle Charaktere, Handlungen, Schauplätze etc. von „Mehr von Paul“, die auf dem Film „Als das Meer verschwand / In my father's den“ beruhen, sind Eigentum des rechtmäßigen Besitzers LITTLE BIRD Productions und Capelight Pictures, Deutschland.

Die von der Autorin selbst erschaffenen Charaktere und die Handlung des Romans „Mehr von Paul“ sind Eigentum der Autorin.

Die Autorin ist in keiner Weise mit den Besitzern, Erschaffern oder Produzenten irgendeiner Medienkonzession verbunden.
Vorsätzliche Verstöße gegen das Urheberrecht sind nicht beabsichtigt.

© Doris Schneider-Coutandin 2009

 

1. 2.1 by doris anglophil [Reviews - 0] (1595 words)

2. 2.2 by doris anglophil [Reviews - 0] (2052 words)

3. 2.3 by doris anglophil [Reviews - 0] (1336 words)

4. 2.4 by doris anglophil [Reviews - 0] (1309 words)

5. 2.5 by doris anglophil [Reviews - 0] (1588 words)

 

Eigentlich gehört zu diesem Kapitel ein Grundriss des erwähnten Hauses/Bungalows. Leider habe ich vergessen, den Original-Bauplan abzuspeichern (ja, dieses Haus gibt es wirklich in Woolwich Common, London) und keine Zeit mehr gehabt, eine eigene Zeichnung zu entwerfen. Ich reiche dies aber nach! 

Edit: Der Grundriss des Bungalows ist nun verfügbar - im Forum unter "Weihnachten bei Priors" in einem Beitrag vom 25. August 2010 von mir.

6. 2.6 by doris anglophil [Reviews - 0] (1247 words)

7. 2.7 by doris anglophil [Reviews - 0] (1365 words)

 

In diesem Kapitel kommen die Begriffe "MBE" und "DBE" vor, die wie folgt erklärt werden: MBE = Member of the British Empire und DBE = Dame of the Brititsh Empire, beides Stufen der Erhebung in den Adelsstand durch die Queen, das eine die weibliche Form des "Ritters".

8. 2.8 by doris anglophil [Reviews - 0] (1599 words)

9. 2.9 by doris anglophil [Reviews - 0] (1542 words)

 

Im Forum gibt es direkt im Kapitel entsprechende Bilder zu den erwähnten Orten. Wenn ich Zeit habe, stelle ich diese dann hier nachträglich noch ein!

10. 2.10 by doris anglophil [Reviews - 0] (1564 words)

11. 2.11 by doris anglophil [Reviews - 0] (1493 words)

12. 2.12 by doris anglophil [Reviews - 0] (1468 words)

13. 2.13 by doris anglophil [Reviews - 0] (1466 words)

 

Hier im Kapitel ist die Rede von einem "MBE" = Member of the Order of the British Empire, eine der untersten Stufen der Erhebung in den Adelsstand in UK. Als MBE darf man sich übrigens (noch) nicht "Sir" oder "Dame" nennen, das kommt erst mit dem KBE bzw. der DBE!
 

14. 2.14 by doris anglophil [Reviews - 0] (1670 words)

15. 2.15 by doris anglophil [Reviews - 0] (1548 words)

 

In diesem Kapitel kommen wir zum ersten Mal (und nicht zum letzten!) mit Maori, der Sprache der Ureinwohner Neuseelands, in Berührung. Ich gebe im Prinzip immer die Übersetzungen dazu, bzw. habe es so geschrieben, dass es selbsterklärend ist.
Die wichtigsten Begriffe auf Maori sind: Kia ora - Hallo, grüß dich, wie geht's (es ist eine Universal-Floskel halt) und Aotearoa - wörtlich "Land der großen weißen Wolke" = Neuseeland selbst. Maori ist eine polynesische Sprache mit starker Verwandtschaft zu Tahitianisch.

Bilder gibt es heute im Forum vom Flughafen in Dunedin. Zur Stadt Dunedin selbst möchte ich noch eine kleine Anmerkung machen: Dunedin ist die anglisierte Form des gälischen Dùn Èideann (Stadt auf den Hügeln), was im Übrigen die ursprüngliche Bezeichnung von Edinburgh (!!!) ist.
 

16. 2.16 by doris anglophil [Reviews - 0] (1542 words)

17. 2.17 by doris anglophil [Reviews - 0] (1322 words)

18. 2.18 by doris anglophil [Reviews - 0] (1473 words)

19. 2.19 by doris anglophil [Reviews - 0] (1368 words)

20. 2.20 by doris anglophil [Reviews - 0] (1213 words)

21. 2.21 by doris anglophil [Reviews - 0] (1273 words)

22. 2.22 by doris anglophil [Reviews - 0] (1727 words)

23. 2.23 by doris anglophil [Reviews - 0] (1187 words)

24. 2.24 by doris anglophil [Reviews - 0] (1534 words)

25. 2.25 by doris anglophil [Reviews - 0] (1631 words)

26. 2.26 by doris anglophil [Reviews - 0] (827 words)

 

Paul Prior verbringt er den letzten Tag auf der südlichen Heimatinsel Neuseelands mit seinen Töchtern und seinem Neffen bei dem Maori-Unternehmen "Whale Watch" in Kaikoura.

Maori ist das zentrale Stichwort des heutigen Kapitels - es kommt sehr viel dieser Sprache heute vor und auch einiges der Kultur der Ureinwohner dieses Landes.
Ich habe die Maori-Sätze entweder anmerkend übersetzt oder eben einen in der Geschichte vorkommenden Dolmetscher dies tun lassen, bitte also um Aufmerksamkeit, da es u.U. verwirrend sein könnte. Ich habe jedoch zu allem eine Übersetzung geliefert, so dass niemanden etwas entgehen dürfte.

27. 2.27 by doris anglophil [Reviews - 0] (1515 words)

 

MBE muss ich nicht mehr erklären, oder? Hatten wir nun schon so oft... 

Dieses als Epilog gehaltene Kapitel baut auf den Ereignissen aus der Geschichte auf und bereitet zugleich den Boden für ein fünfteiliges Weihnachts-Special, das ab nächster Woche (Weihnachten 2009) veröffentlicht wird.